Proces przekładu, od otrzymania plików zródłowych do odesłania ukończonego tłumaczenia, składa się z poszczególnych etapów kontroli jakości. Nasi klienci mogą mieć stuprocentową pewność, że powierzyli swe dokumenty w godne zaufania ręce.
Pierwszy czynnik decydujący o jakości: Tłumacz
Doświadczenie tłumacza to oczywiście najważniejszy czynnik decydujący o jakości przekładu. Polish Linguists to zespół oddanych swej pracy zawodowców. Posiadamy specjalistyczną wiedzę, potrafimy przeprowadzić gruntowny research. Umiemy pisać zwięźle i potoczyście, prosto i kunsztownie, zawsze piszemy poprawnie.
Wszyscy tłumacze w Polish Linguists:
- Dysponują co najmniej pięcioletnim doświadczeniem translatorskim.
- Ukończyli studia filologiczne.
- Posiadają naturalne zdolności językowe, które dodatkowo rozwijają dzięki ciężkiej pracy i zwiększaniu świadomości językowej.
Drugi czynnik decydujący o jakości: Korektor
Prawie wszystkie teksty, nie licząc zleceń ekspresowych, przygotowywane przez Polish Linguists są weryfikowane przez drugiego tłumacza. Procedura ta minimalizuje ryzyko pominięć czy błędów i stanowi gwarancję, że dostarczony nas przekład będzie absolutnie wolny jakichkolwiek usterek językowych czy formalnych. Wszyscy nasi korektorzy, pracujący też w charakterze tłumaczy, potrafią wyłowić wzrokiem nawet najdrobniejszą literówkę.
Trzeci czynnik decydujący o jakości: Innowacyjna technologia
Używamy najnowszych narzędzi tłumaczeniowych, w tym oprogramowania SDL Trados, Wordfast Pro i MemoQ. Dzięki temu Państwa treści są tłumaczone jednolicie, a stosowana w całym tekście terminologia spójna i jednolita. Narzędzia tłumaczeniowe usprawniają proces przekładu, gwarantując klientom szybszą realizację zlecenia oraz niższe koszty.
Czwarty czynnik decydujący o jakości: Ostatnie poprawki
Po przetłumaczeniu i poprawieniu tekstu oraz zapewnieniu spójności czytamy tekst raz jeszcze. Wprowadzamy ostatnie poprawki po to, żeby tekst brzmiał naturalnie w języku docelowym. Wierzymy, że odbiorca powinien mieć wrażenie obcowania z tekstem napisanym od początku do końca przez rodzimego użytkownika języka.