POLISH LINGUISTS

Menu

Skip to content
  • O NAS
    • WIZJA FIRMY
  • USŁUGI
    • TŁUMACZENIA PRAWNE I UWIERZYTELNIONE
    • TŁUMACZENIA MEDYCZNE
    • TŁUMACZENIA DLA BIZNESU
    • TŁUMACZENIA TECHNICZNE
    • LOKALIZACJA WITRYN INTERNETOWYCH
    • USŁUGI DODATKOWE
  • ZARZĄDZANIE JAKOŚCIĄ
  • NASI TŁUMACZE
  • CENNIK
  • KONTAKT
  • POLITYKA PRYWATNOŚCI
  • Polski
    • Polski
    • English
    • 中文 (中国)

ZARZĄDZANIE JAKOŚCIĄ

observationpoling

Proces przekładu, od otrzymania plików zródłowych do odesłania ukończonego tłumaczenia, składa się z poszczególnych etapów kontroli jakości. Nasi klienci mogą mieć stuprocentową pewność, że powierzyli swe dokumenty w godne zaufania ręce.

Pierwszy czynnik decydujący o jakości: Tłumacz

Doświadczenie tłumacza to oczywiście najważniejszy czynnik decydujący o jakości przekładu. Polish Linguists to zespół oddanych swej pracy zawodowców. Posiadamy specjalistyczną wiedzę, potrafimy przeprowadzić gruntowny research. Umiemy pisać zwięźle i potoczyście, prosto i kunsztownie, zawsze piszemy poprawnie.

Wszyscy tłumacze w Polish Linguists:

  • Dysponują co najmniej pięcioletnim doświadczeniem translatorskim.
  • Ukończyli studia filologiczne.
  • Posiadają naturalne zdolności językowe, które dodatkowo rozwijają dzięki ciężkiej pracy i zwiększaniu świadomości językowej.

Drugi czynnik decydujący o jakości: Korektor

Prawie wszystkie teksty, nie licząc zleceń ekspresowych, przygotowywane przez Polish Linguists są weryfikowane przez drugiego tłumacza. Procedura ta minimalizuje ryzyko pominięć czy błędów i stanowi gwarancję, że dostarczony nas przekład będzie absolutnie wolny jakichkolwiek usterek językowych czy formalnych. Wszyscy nasi korektorzy, pracujący też w charakterze tłumaczy, potrafią wyłowić wzrokiem nawet najdrobniejszą literówkę.

Trzeci czynnik decydujący o jakości: Innowacyjna technologia

Używamy najnowszych narzędzi tłumaczeniowych, w tym oprogramowania SDL Trados, Wordfast Pro i MemoQ. Dzięki temu Państwa treści są tłumaczone jednolicie, a stosowana w całym tekście terminologia spójna i jednolita. Narzędzia tłumaczeniowe usprawniają proces przekładu, gwarantując klientom szybszą realizację zlecenia oraz niższe koszty.

Czwarty czynnik decydujący o jakości: Ostatnie poprawki

Po przetłumaczeniu i poprawieniu tekstu oraz zapewnieniu spójności czytamy tekst raz jeszcze. Wprowadzamy ostatnie poprawki po to, żeby tekst brzmiał naturalnie w języku docelowym. Wierzymy, że odbiorca powinien mieć wrażenie obcowania z tekstem napisanym od początku do końca przez rodzimego użytkownika języka.

Widgets

Meta

  • Log in
  • Entries RSS
  • Comments RSS
  • WordPress.org

Categories

  • No categories

Polish Linguists

Polish Linguists

4 years 7 months ago

Słuchajcie, słuchajcie!
Otwieramy dziś nową serię pod tytułem: Słówko tygodnia.
W każdy piątek będziemy publikować słowo, na które natknęliśmy się w naszej pracy i które z jakiejś przyczyny rozpaliło w danym tygodniu naszą językową wyobraźnię.
Na pierwszy ogień idzie słowo juszka, natknęliśmy się na nie w napisanej gwarą książce Petra Murianki „A Wisła dalej płynie”.
To wdzięczne i zdrobniałe słówko okazuje się bardzo pojemne znaczeniowo. Juszkę można rozumieć jako:
1. Tradycyjną ukraińską zupę przyrządzaną na bazie mięsa lub ryb. W tej ostatniej wersji gości czasem na polskich stołach wigilijnych.
2. Czerninę, czyli zupę z kaczej krwi. Etymologia jest tu jasna, przecież jucha to:
3. Krew. Zwłaszcza pochodzenia zwierzęcego.
4. Wywietrznik piecowy. Tak nazywa się to w okolicach Białegostoku.

A teraz juszka dla każdego, czyli przepis na juszkę w wersji rybnej:
Składniki: karp (albo dowolna ryba słodkowodna), marchew, cebula, kilka ziemniaków, ¼ korzenia selera, ziele angielskie, liść laurowy, 2 l. wody, koperek, sól i pieprz.
Sposób przygotowania: Oczyścić rybę i obrać warzywa – wszystko włożyć do garnka z wodą, liściem laurowym i zielem angielskim oraz gotować przez pół godziny. Ostudzić, odcedzić wywar. Rybę rozdrobnić, a marchewkę posiekać – z powrotem dodać do wywaru. Zagotować, doprawić do smaku solą i pieprzem, dodać koperek. Polecamy podawać z ziemniakami.

5
Read full story Share
Anna Kowalska, Małgorzata Nakonieczna and 3 others like this.

Polish Linguists

4 years 7 months ago

Nasza kolejna publikacja dla wydawnictwa Express Map właśnie ujrzała światło dzienne.
Jeśli nie macie jeszcze planów wakacyjnych, to zapraszamy do Toskanii.
Z naszym przewodnikiem i flaszką Chianti Classico w plecaku oczywiście!

5
Read full story Share
Ela No, Polish Linguists and 3 others like this.

Polish Linguists

4 years 8 months ago

Nie zapominajcie też, że i Europa zaczyna dziś celebrować swoje igrzyska. Swoją cegiełkę dorzucili tu Polish Linguists, tłumacząc na język polski oficjalny slogan Euro 2016.
„Gra się tylko o zwycięstwo!” – oby to przykazanie przyświecało naszym przez kolejnych siedem (?) meczów.

3
Read full story Share
Ela No, Karol Sijka and 1 other like this.

Polish Linguists

4 years 8 months ago

Wiedzieliście, że od wczoraj trwa w Chinach trzydniowe święto Smoczych Łodzi? Festiwal organizuje się na cześć poety Qu Yuana, który, niczym Wanda co nie chciała Niemca, rzucił się w rzeczne odmęty na znak protestu przeciwko skorumpowanej władzy. Podczas ogólnonarodowych obchodów odbywają się wyścigi smoczych łodzi, a Chińczycy całymi rodzinami zajadają się 粽子(zongzi), czyli zawiniętymi w liście bambusa, trzciny albo winogron kawałkami ryżu.

https://www.youtube.com/watch?v=K1RpwBKnmeg

端午节 沙画 | CCTV 【订阅CCTV中国中央电视台官方频道】: https://goo.gl/gYT8W8 【本期看点】[填写本期看点] 【节目简介】《大国工匠》讲述了为长征火箭焊接发动机的国家高级技师高凤林等8位不同岗位劳动者,用他们的灵巧双手,匠心筑梦的故事。这群不平凡劳动者的成功之路,不是进名牌大学、...

Read full story Share

Polish Linguists

4 years 8 months ago

Eurowizyjne emocje co prawda opadły, ale my wciąż nie możemy przeboleć, że faworytka Polish Linguists, dla której tłumaczyliśmy kampanię w mediach społecznościowych i lokalizowaliśmy aplikację, odpadła w przedbiegach.

Walory artystyczne Samry z Azerbejdżanu, bo o niej mowa, nie są, wbrew opiniom złośliwców, aż tak skąpe jak jej przyodziewek w teledysku. Dlatego na otarcie łez udostępniamy wam teledysk wokalistki.

Zatopcie się w cudzie The Miracle.

https://www.youtube.com/watch?v=3fRDtdADztU

Artist: Samra Song: Miracle Music: Amir Aly, Jakke "T.I Jakke" Erixson, Henrik Wikström Lyrics: Amir Aly, Jakke "T.I Jakke" Erixson, Henrik Wikström You got ...

1
Read full story Share
Karol Sijka like this.

Polish Linguists

4 years 9 months ago

Młyny wydawnicze mielą powoli, ale za to skutecznie. W tym roku ukazała się siódma już odsłona fenomenalnej serii Time Riders w naszym przekładzie.

Tym razem Liam, Sal, Maddy i spółka zamieniają się w siedemnastowiecznych korsarzy. Niesieni morską bryzą i wiatrami figlarnego losu szczęśliwie dobijają do brzegów Jamajki - siedliska łotrów, drabów i piratów oraz bezecników większego kalibru, którym stawią czoła.

Polecamy!

2
Read full story Share
Urszula Kural and Karol Sijka like this.

Polish Linguists

4 years 9 months ago

Polish Linguists updated their cover photo.

2
Read full story Share
Urszula Kural and Ewa Kwarciak like this.

Polish Linguists

4 years 9 months ago

Polish Linguists updated their profile picture.

2
Read full story Share
Jo An Na and Ewa Kwarciak like this.
  • Polski
  • English
  • 中文 (中国)
Proudly powered by WordPress | Theme: Illustratr by WordPress.com.