Tłumaczenia techniczne mają zazwyczaj charakter specjalistyczny i wymagają dogłębnej wiedzy na dany temat oraz bogatego doświadczenia. Nasi tłumacze techniczni sprawnie posługują się fachową terminologią i umiejętnie dostosowują rejestr do konkretnego przemysłu i sektora.
Mądrze i konsekwentnie stosując specjalistyczne terminy, skutecznie lokalizujemy na innych rynkach urządzenia, ciężkie maszyny oraz treści marketingowe związane z przeróżnymi gałęziami przemysłu.
Pamiętamy jednak, że tłumaczenia techniczne to nie tylko terminologia. Ten typ przekładu wymaga dokładności, precyzji i spójności na poziomie leksykalnym oraz semantycznym. Podczas gdy swobodne żonglowanie synonimami świetnie sprawdza się w tekstach ogólnych, to strategia ta może być ryzykowna przy tłumaczeniach technicznych. Słowa mają tutaj precyzyjne znaczenie i muszą być przełożone bardzo wiernie, bez względu na sektor przemysłu czy tematykę. Tworzymy glosariusze dla poszczególnych klientów, gdyż jesteśmy świadomi faktu, że cechami wyróżniającymi dokumenty techniczne są spójne użycie terminologii oraz pewna wewnętrzna powtarzalność. Korzystamy też z narzędzi wspomagających tłumaczenie, ponieważ pomagają one w maksymalnym stopniu zwiększać zwięzłość, zrozumiałość i klarowność pisanych treści.
Oto jakie treści techniczne tłumaczymy:
- Instrukcje obsługi
- Instrukcje montażu
- Instrukcje bezpieczeństwa
- Podręczniki użytkownika
- Interfejsy użytkownika
- Zestawienia materiałowe
- Specyfikacje inżynieryjne
- Rysunki CAD
- Wnioski techniczne
- Materiały szkoleniowe
- Katalogi
- Prezentacje
Powierzając swoje dokumenty zespołowi Polish Linguists, otrzymają Państwo budżetowe tłumaczenia techniczne wykonane przez specjalistów, którzy gwarantują terminową i szybką dostawę oraz którym nie umknie żaden szczegół.