POLISH LINGUISTS

Menu

Skip to content
  • O NAS
    • WIZJA FIRMY
  • USŁUGI
    • TŁUMACZENIA PRAWNE I UWIERZYTELNIONE
    • TŁUMACZENIA MEDYCZNE
    • TŁUMACZENIA DLA BIZNESU
    • TŁUMACZENIA TECHNICZNE
    • LOKALIZACJA WITRYN INTERNETOWYCH
    • USŁUGI DODATKOWE
  • ZARZĄDZANIE JAKOŚCIĄ
  • NASI TŁUMACZE
  • CENNIK
  • KONTAKT
  • POLITYKA PRYWATNOŚCI
  • Polski
    • Polski
    • English
    • 中文 (中国)

TŁUMACZENIA TECHNICZNE

techniquepoling

Tłumaczenia techniczne mają zazwyczaj charakter specjalistyczny i wymagają dogłębnej wiedzy na dany temat oraz bogatego doświadczenia. Nasi tłumacze techniczni sprawnie posługują się fachową terminologią i umiejętnie dostosowują rejestr do konkretnego przemysłu i sektora.

Mądrze i konsekwentnie stosując specjalistyczne terminy, skutecznie lokalizujemy na innych rynkach urządzenia, ciężkie maszyny oraz treści marketingowe związane z przeróżnymi gałęziami przemysłu.

Pamiętamy jednak, że tłumaczenia techniczne to nie tylko terminologia. Ten typ przekładu wymaga dokładności, precyzji i spójności na poziomie leksykalnym oraz semantycznym. Podczas gdy swobodne żonglowanie synonimami świetnie sprawdza się w tekstach ogólnych, to strategia ta może być ryzykowna przy tłumaczeniach technicznych. Słowa mają tutaj precyzyjne znaczenie i muszą być przełożone bardzo wiernie, bez względu na sektor przemysłu czy tematykę. Tworzymy glosariusze dla poszczególnych klientów, gdyż jesteśmy świadomi faktu, że cechami wyróżniającymi dokumenty techniczne są spójne użycie terminologii oraz pewna wewnętrzna powtarzalność. Korzystamy też z narzędzi wspomagających tłumaczenie, ponieważ pomagają one w maksymalnym stopniu zwiększać zwięzłość, zrozumiałość i klarowność pisanych treści.

Oto jakie treści techniczne tłumaczymy:

  • Instrukcje obsługi
  • Instrukcje montażu
  • Instrukcje bezpieczeństwa
  • Podręczniki użytkownika
  • Interfejsy użytkownika
  • Zestawienia materiałowe 
  • Specyfikacje inżynieryjne
  • Rysunki CAD
  • Wnioski techniczne
  • Materiały szkoleniowe
  • Katalogi
  • Prezentacje

Powierzając swoje dokumenty zespołowi Polish Linguists, otrzymają Państwo budżetowe tłumaczenia techniczne wykonane przez specjalistów, którzy gwarantują terminową i szybką dostawę oraz którym nie umknie żaden szczegół.

 

Widgets

Meta

  • Log in
  • Entries RSS
  • Comments RSS
  • WordPress.org

Categories

  • No categories

Polish Linguists

Polish Linguists

4 years 7 months ago

Słuchajcie, słuchajcie!
Otwieramy dziś nową serię pod tytułem: Słówko tygodnia.
W każdy piątek będziemy publikować słowo, na które natknęliśmy się w naszej pracy i które z jakiejś przyczyny rozpaliło w danym tygodniu naszą językową wyobraźnię.
Na pierwszy ogień idzie słowo juszka, natknęliśmy się na nie w napisanej gwarą książce Petra Murianki „A Wisła dalej płynie”.
To wdzięczne i zdrobniałe słówko okazuje się bardzo pojemne znaczeniowo. Juszkę można rozumieć jako:
1. Tradycyjną ukraińską zupę przyrządzaną na bazie mięsa lub ryb. W tej ostatniej wersji gości czasem na polskich stołach wigilijnych.
2. Czerninę, czyli zupę z kaczej krwi. Etymologia jest tu jasna, przecież jucha to:
3. Krew. Zwłaszcza pochodzenia zwierzęcego.
4. Wywietrznik piecowy. Tak nazywa się to w okolicach Białegostoku.

A teraz juszka dla każdego, czyli przepis na juszkę w wersji rybnej:
Składniki: karp (albo dowolna ryba słodkowodna), marchew, cebula, kilka ziemniaków, ¼ korzenia selera, ziele angielskie, liść laurowy, 2 l. wody, koperek, sól i pieprz.
Sposób przygotowania: Oczyścić rybę i obrać warzywa – wszystko włożyć do garnka z wodą, liściem laurowym i zielem angielskim oraz gotować przez pół godziny. Ostudzić, odcedzić wywar. Rybę rozdrobnić, a marchewkę posiekać – z powrotem dodać do wywaru. Zagotować, doprawić do smaku solą i pieprzem, dodać koperek. Polecamy podawać z ziemniakami.

5
Read full story Share
Anna Kowalska, Małgorzata Nakonieczna and 3 others like this.

Polish Linguists

4 years 7 months ago

Nasza kolejna publikacja dla wydawnictwa Express Map właśnie ujrzała światło dzienne.
Jeśli nie macie jeszcze planów wakacyjnych, to zapraszamy do Toskanii.
Z naszym przewodnikiem i flaszką Chianti Classico w plecaku oczywiście!

5
Read full story Share
Ela No, Polish Linguists and 3 others like this.

Polish Linguists

4 years 8 months ago

Nie zapominajcie też, że i Europa zaczyna dziś celebrować swoje igrzyska. Swoją cegiełkę dorzucili tu Polish Linguists, tłumacząc na język polski oficjalny slogan Euro 2016.
„Gra się tylko o zwycięstwo!” – oby to przykazanie przyświecało naszym przez kolejnych siedem (?) meczów.

3
Read full story Share
Ela No, Karol Sijka and 1 other like this.

Polish Linguists

4 years 8 months ago

Wiedzieliście, że od wczoraj trwa w Chinach trzydniowe święto Smoczych Łodzi? Festiwal organizuje się na cześć poety Qu Yuana, który, niczym Wanda co nie chciała Niemca, rzucił się w rzeczne odmęty na znak protestu przeciwko skorumpowanej władzy. Podczas ogólnonarodowych obchodów odbywają się wyścigi smoczych łodzi, a Chińczycy całymi rodzinami zajadają się 粽子(zongzi), czyli zawiniętymi w liście bambusa, trzciny albo winogron kawałkami ryżu.

https://www.youtube.com/watch?v=K1RpwBKnmeg

端午节 沙画 | CCTV 【订阅CCTV中国中央电视台官方频道】: https://goo.gl/gYT8W8 【本期看点】[填写本期看点] 【节目简介】《大国工匠》讲述了为长征火箭焊接发动机的国家高级技师高凤林等8位不同岗位劳动者,用他们的灵巧双手,匠心筑梦的故事。这群不平凡劳动者的成功之路,不是进名牌大学、...

Read full story Share

Polish Linguists

4 years 8 months ago

Eurowizyjne emocje co prawda opadły, ale my wciąż nie możemy przeboleć, że faworytka Polish Linguists, dla której tłumaczyliśmy kampanię w mediach społecznościowych i lokalizowaliśmy aplikację, odpadła w przedbiegach.

Walory artystyczne Samry z Azerbejdżanu, bo o niej mowa, nie są, wbrew opiniom złośliwców, aż tak skąpe jak jej przyodziewek w teledysku. Dlatego na otarcie łez udostępniamy wam teledysk wokalistki.

Zatopcie się w cudzie The Miracle.

https://www.youtube.com/watch?v=3fRDtdADztU

Artist: Samra Song: Miracle Music: Amir Aly, Jakke "T.I Jakke" Erixson, Henrik Wikström Lyrics: Amir Aly, Jakke "T.I Jakke" Erixson, Henrik Wikström You got ...

1
Read full story Share
Karol Sijka like this.

Polish Linguists

4 years 9 months ago

Młyny wydawnicze mielą powoli, ale za to skutecznie. W tym roku ukazała się siódma już odsłona fenomenalnej serii Time Riders w naszym przekładzie.

Tym razem Liam, Sal, Maddy i spółka zamieniają się w siedemnastowiecznych korsarzy. Niesieni morską bryzą i wiatrami figlarnego losu szczęśliwie dobijają do brzegów Jamajki - siedliska łotrów, drabów i piratów oraz bezecników większego kalibru, którym stawią czoła.

Polecamy!

2
Read full story Share
Urszula Kural and Karol Sijka like this.

Polish Linguists

4 years 9 months ago

Polish Linguists updated their cover photo.

2
Read full story Share
Urszula Kural and Ewa Kwarciak like this.

Polish Linguists

4 years 9 months ago

Polish Linguists updated their profile picture.

2
Read full story Share
Jo An Na and Ewa Kwarciak like this.
  • Polski
  • English
  • 中文 (中国)
Proudly powered by WordPress | Theme: Illustratr by WordPress.com.